Smart Translations

Wat ik doe

Fictie vertalen! Hoewel ik voorheen vertalingen deed op allerlei gebied*, heb ik me sinds 2003 steeds meer toegelegd op boekvertalingen. Boutjes en moertjes zijn leuk, maar fictie is nog leuker. En daarom vertaal ik momenteel in principe alleen nog fictie, in de genres fantasy/horror, thrillers/detectives, sciencefiction, young adult, jeugdboeken en stripboeken.

Talencombinaties

Engels en Duits naar Nederlands
Nederlands en Duits naar Engels

Voor redacteurs

Ik werk voor verschillende Nederlandse uitgeverijen, maar daar kan er (bijna) altijd nog eentje bij. Als redacteur zoek je een vertaler voor je boek bij wie je zeker weet dat het in orde komt. Gewoon een goede vertaler die op tijd een vertaling levert waar je verder weinig omkijken naar hebt. That's me. En mocht het echt bloedspoed zijn, dan beschik ik over een turbo van heb-ik-jou-daar die ik optioneel kan inschakelen...
Kijk voor een complete lijst van mijn vertaalde werken elders op deze site of op de website van de Koninklijke Bibliotheek.

Voor auteurs

Ik vertaal regelmatig boeken en verhalen voor Nederlandse auteurs die op wat voor manier dan ook een breder publiek zoeken voor hun werk en daarvoor een Engelse vertaling nodig hebben.

 

*Wat ik in het boutjes-en-moertjestijdperk zoal vertaalde

  • Software, handleidingen en commerciĆ«le documentatie voor gebouwenbeheersystemen en klimaatbeheersing
  • Brochures en industrienormen voor installatie-appendages en terugslagkleppen
  • Brochures voor zware haven- en industrietrailers
  • Software, handleidingen en commerciĆ«le teksten voor collectieregistratie in bibliotheken en musea
  • Voor diverse non-profit organisaties: vertalingen van web sites, informatiemateriaal en subsidieaanvragen
  • En vele andere soorten teksten voor merken als Kenwood, Denon, Subaru, Trust, Microsoft, Toshiba, etc.